Μιλάνε μπερδεμένα, αφαιρούν τα φωνήεντα, γράφουν με συντομογραφίες… καλωσήλθατε στον κόσμο των Greeklish! Δεν είναι ξένη γλώσσα, αλλά μια μείξη ελληνικών και αγγλικών που καθιερώθηκε ως γραφή των νέων μέσα από τα chatrooms στο Διαδίκτυο και τα μηνύματα sms στα κινητά τηλέφωνα. Πιο γρήγορα, πιο εύκολα και ευέλικτα τα Greeklish διαδόθηκαν ταχύτατα και αποτελούν πλέον ένα κοινό κώδικα επικοινωνίας ανάμεσα στους «υπολογιστάκηδες» και όχι μόνον.
Σε πρόσφατη έρευνα διαπιστώθηκε ότι η μόδα των Greeklish έχει βγει έξω από τα δωμάτια επικοινωνίας των ιστοσελίδων, καθώς σε ποσοστό 64,3% οι φιλόλογοι παρατήρησαν λέξεις γραμμένες με αυτή τη γραφή σε διαγωνίσματα των σχολείων! Έκπληξη, ωστόσο, προκαλεί το γεγονός ότι έχει δημιουργηθεί ακόμα και ηλεκτρονικό λεξικό, το οποίο μετατρέπει τα ελληνικά σε Greeklish!
Ο ψυχολόγος και επίκουρος καθηγητής Κοινωνιολογίας Πανεπιστημίου Αιγαίου Ευστράτιος Παπάνης μιλάει στην «Α» για το φαινόμενο των Greeklish. «Τα Greeklish δεν είναι μια καινούρια γλώσσα, αλλά μια διάλεκτος που δημιουργήθηκε στο Διαδίκτυο και συγκεκριμένα σε κοινότητες όπως το facebook. Τα Greeklish έχουν τα χαρακτηριστικά μιας διαλέκτου, καθώς πρόκειται για ένα γλωσσικό κώδικα μιας γλωσσικής κοινότητας». Συνεχίζει λέγοντας ότι στο Ιντερνετ δεν υπάρχουν κοινωνικές τάξεις, δεν υπάρχουν ηλικίες δεν υπάρχουν διαφορές. Αρκεί να ενστερνιστείς τους κανόνες επικοινωνίας της κοινότητας και είσαι μέσα.
«Οι νέοι χρησιμοποιούν αυτή τη διάλεκτο στο πλαίσιο της εφηβικής κουλτούρας. Πρέπει ως κοινότητα να έχουν μια γλώσσα κατανοητή από τα μέλη, αλλά όχι από τους υπολοίπους. Οι συντομογραφίες, η έλλειψη φωνηέντων δημιουργεί ένα κώδικα ακατάληπτο από τους έξω, γεγονός που γίνεται εσκεμμένα. Αυτή η διάλεκτος συμβάλλει στην αίσθηση του “ανήκειν”, αποκτούν μια ταυτότητα οι νέοι άνθρωποι μέσα από αυτό ότι ανήκουν κάπου, σε μία ομάδα. Ξεχωρίζουν έτσι από τους υπόλοιπους που δεν αναγνωρίζουν το γλωσσικό τους κώδικα» τονίζει ο καθηγητής, ενώ δεν παραλείπει να αναφέρει ότι αυτό συνέβαινε από παλιά, καθώς πάντα οι νέοι μιλούσαν διαφορετικά. Απλά έχουν μεταφέρει αυτή την κουλτούρα αυτούσια στο Διαδίκτυο.
Το καταστροφικό είναι ότι τους γίνεται συνήθεια αυτή η διάλεκτος, με αποτέλεσμα να τη μεταφέρουν στην πραγματική τους ζωή, ακόμα και στο γραπτό τους λόγο. Σύμφωνα με τον κ. Παπάνη, τα Greeklish είναι ένα κράμα ελληνικών και αγγλικών που συμβάλλουν στον απόλυτο βιασμό της ελληνικής γλώσσας σε όλα τα επίπεδα, σε γραμματική, σύνταξη και φυσικά σε ορθογραφία. «Δεν μπορεί να επέμβει κανένας σε αυτό. Δεν μπορεί κανείς να τους διορθώσει γιατί θα θεωρηθεί “σπαστικός” και θα αποκοπεί από την κοινότητα», υποστηρίζει ο κ. Παπάνης.
Δύο παιδιά μιλούν στην «Α» εξηγώντας για ποιο λόγο χρησιμοποιούν τα Greeklish και ποιες φράσεις έχουν αντικατασταθεί από τη νέα διάλεκτο στο λεξιλόγιό τους.
Χριστίνα, 14 ετών
Μαθήτρια Γ’ γυμνασίου
Μαθήτρια Γ’ γυμνασίου
«Οι γονείς μου δεν τα καταλαβαίνουν»
«Χρησιμοποιώ Greeklish στο Iντερνετ, κυρίως στο facebook που μιλάω με τους φίλους μου και στο κινητό στα sms. Όλοι οι φίλοι μου μιλάνε έτσι στο Διαδίκτυο και καταλαβαινόμαστε. Μόνοn οι γονείς μου καμιά φορά που κοιτάνε δεν καταλαβαίνουν αρκετά από αυτά που λέμε. Με τα Greeklish γράφεις πιο γρήγορα, αφού αντί να γράφεις όλη τη λέξη αποφεύγεις τα φωνήεντα. Καμιά φορά τα χρησιμοποιώ και στα χειρόγραφα, γιατί είναι συνήθεια πια. Μερικές λέξεις μου έρχονται πρώτα στα Greeklish στο μυαλό και μετά στα ελληνικά. Κυρίως χρησιμοποιώ το lol (laugh out loud), dld (δηλαδή) και το tkns (τι κάνεις;)”.
Άννα, 14 ετών
Μαθήτρια Γ΄ γυμνασίου
Μαθήτρια Γ΄ γυμνασίου
«Με 3 γράμματα λέω αυτό που θέλω»
«Γράφω με greeklish στο Διαδίκτυο κυρίως, αλλά και όταν στέλνω μηνύματα μέσω του κινητού. Τα χρησιμοποιώ γιατί με βολεύουν, ειδικά όταν πρόκειται για μεγάλες λέξεις ή φράσεις γράφω τρία γράμματα και έχω πει αυτό που θέλω. Γράφεις πιο γρήγορα με greeklish και έχει γίνει συνήθεια πλέον. Καμιά φορά, όταν βιάζομαι, γράφω και στο χαρτί έτσι, είναι συνήθεια και βγαίνει αυθόρμητα, δεν χρειάζεται σκέψη. Μόνο στον προφορικό λόγο δεν τα χρησιμοποιώ, γιατί δεν είναι εύκολο, αφού δεν είναι λέξεις απλά κάποια σύμφωνα. Πιο πολύ χρησιμοποιώ το omg (oh my god), το tkns (τι κάνεις;) και το w8 (wait)».
Στέφανος 16 ετών,
μαθητής Β΄ Λυκείου
μαθητής Β΄ Λυκείου
Βολεύει, γιατί δεν χρειάζεται τόνους η ορθογραφία
«Χρησιμοποιώ τα greeklish εδώ και λίγο καιρό από την ώρα που εγκατέστησα το πρόγραμμα msn στον υπολογιστή μου και κάνω chat με τους φίλους μου. Είναι μια διάλεκτος που βολεύει πάρα πολύ, γιατί δεν χρειάζεται να βάζω τόνους ούτε να προσέχω την ορθογραφία μου, με αποτέλεσμα να γράφω πιο γρήγορα και πιο εύκολα αυτά που θέλω να πω. Τώρα τελευταία γράφω έτσι και στα μηνύματα στο κινητό, γιατί με δυσκολεύουν τα ελληνικά. Χρησιμοποιώ πολύ τις λέξεις tpt (τίποτα) και το tespa (τέλος πάντων). Όλοι οι φίλοι μου γράφουν έτσι και πιστεύω ότι πολύ το κάνουν λόγω μόδας. Εγώ πάλι όχι, απλώς με βολεύει πολύ αυτή η γραφή. Μάλιστα, όταν γύρισα από το καλοκαίρι που είχα καιρό να γράψω σε χαρτί, από συνήθεια έγραψα greeklish. Έχω καιρό να γράψω έτσι πέρα από τον υπολογιστή και το κινητό μου».
Το λεξικό των νέων
τίποτα: tpt
μήνυμα: mnm
δηλαδή: dld
τέλος πάντων: tespa
φιλάκια: flk
πες μου: pm
καλημέρα: klm
χάλια: xl
for you: 4u (για σένα)
see you: cu (θα τα πούμε)
oh my god: omg (ω, Θεέ μου!)
laugh out loud: lol (γελάω δυνατά)
be right back: brb (επιστρέφω)
by the way: btw (παρεμπιπτόντως)
i love you: ily (σ’ αγαπώ)
i don’t know: idk (δεν ξέρω)
at the moment: atm (προς το παρόν)
don’t worry:dw (μην ανησυχείς)
forever: 4evr (για πάντα)
message: msg (μήνυμα)
thanks: tnx (ευχαριστώ)
μήνυμα: mnm
δηλαδή: dld
τέλος πάντων: tespa
φιλάκια: flk
πες μου: pm
καλημέρα: klm
χάλια: xl
for you: 4u (για σένα)
see you: cu (θα τα πούμε)
oh my god: omg (ω, Θεέ μου!)
laugh out loud: lol (γελάω δυνατά)
be right back: brb (επιστρέφω)
by the way: btw (παρεμπιπτόντως)
i love you: ily (σ’ αγαπώ)
i don’t know: idk (δεν ξέρω)
at the moment: atm (προς το παρόν)
don’t worry:dw (μην ανησυχείς)
forever: 4evr (για πάντα)
message: msg (μήνυμα)
thanks: tnx (ευχαριστώ)
Πηγή:www.apogevmatini.gr
Corfas
τα Greeklish, είναι σύνθετη λέξη από το Greek και την κατάληξη Lish (English) και εμφανίστηκαν στις κοινότητες των αμόρφωτων Ελλήνων μεταναστών της Αμερικής, όπου μέσα από την παράφραση μιλούσαν τα Αγγλικά αλλοιωμένα, π.χ: Φρήζα=το ψυγείο (φρητς/frigde), ψαρομαρκέτα=fishmarket κ.λ. Σήμερα οι νέοι χρησιμοποιούν τα αρκτικόλεξα των Greelish, όπως και τα αναλύεται.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολύ ενδιαφέρον η παράθεση σου Νικόλα...
ΑπάντησηΔιαγραφήΣε ευχσαριστούμε...
Καλή σου μέρα!!!